Me he encontrado otro video en YouTube que evidencia los peligros de olvidarse del sentido común; es decir, de la física.
Efectivamente, la física es más que ejercicios de pizarrón de vectores; la física es “qué pasa allá afuera”, y ese es el sentido de este post.
La alfombra es pesada pero tiene poca adherencia con el piso. Además de que el piloto desacelera el auto muy rápido. Esto es lo que sucede en el video, como en todo el movimiento del auto (incluyendo el frenazo), las llantas mantienen fricción estática con la superficie superior de la alfombra, de otro modo se deslizarían las llantas (lo cual siempre es altamente peligroso). Sin embargo, cómo la desaceleración fue muy rápida, la fricción estática entre superficies alfombra-piso se vence y se convierte en fricción dinámica; es decir, hay un deslizamiento. Por lo cual las modelos caen. Es oportuno mencionar que ninguna modelo natural salió lastimada en este video.
Son muchos los ejemplos de videos de YouTube chuscos que pueden servir para desencadenar una plática puramente científica, incluso ser el principio para comenzar una serie de ejercicios de física analítica/matemática. Y es mi sentir el signo de la divulgación de la ciencia: tratar seriamente a las anécdotas populares y escribir para el gran público sobre los temas especializados de la ciencia.







55 comentarios | Responde | Suscríbete
Una carpeta es esto:
http://www.mytplast.eu/productos/carpeta-congreso-trans.html
Una alfombra es esto:
http://www.decorbell.com/alfombras-peru-alfombras-disenadas-peru.html
El post es bueno, pero por favor, vamos a usar bien el lenguaje. Carpeta, aunque sea “carpet” en inglés, significa ALFOMBRA. Una carpeta es un pequeño maletín para guardar folios. En inglés se puede decir “portfolio”.
Me recuerda los libros de la carrera, de McGraw-Hill, que eran traducidos en Mexico, y que “array” se traducía por “arreglo” , en vez de por vector. Y otras acepciones bastante extrañas. Total, que para entender la traducción, tenías que saber inglés.
Cuidemos nuestra lengua, que merece la pena.
“Array” a mí me cuesta mucho traducirlo, normalmente lo dejo como tal en biología (por recomendación de biólogos) pero otras más conjunto o grupo… dependiendo de si es astrofísica o química… Es uno de los términos que más problemas me dan.
En mi experiencia personal “array” muchas veces se traduce bien por “matriz”. Aunque, claro, depende del caso.
Aunque no te lo creas, arreglo es una traducción más fiel de array que vector. Yo uso vector, que es más matemático y también representa lo que es un array. Lo cierto es que la traducción de arreglo es fiel, solo que con un significado poco común de arreglo en castellano
Apuntador como traducción de pointer, por otro lado, no lo tengo tan claro
@Abraxas: Me lo creo, hoy precisamente me ha salido otro ejemplo: “construction of a 8×8 array of blue GaN LED” que buenamente traduzco por matriz, pero probablemente me corrija el revisor…
En traducción lo más complicado es establecer el contexto y a partir de ahí establecer las relaciones y correspondencias semánticas relevantes en el idioma meta. así pointer será puntero para Microsoft o perdiguero para los de Jara y sedal.
Matriz es lo que habría utilizado yo también (aunque una matriz también es un vector). El caso es que un arreglo es una “organización”. Puede ser lineal, matricial o incluso circular. Tiene ese sentido (en inglés) y la palabra en castellano con semántica más parecida es “arreglo”. Lo que pasa es que en España la semántica de “arreglo” se ha visto reducida a “reparación”.
Efectivamente, “Array” puede traducirse perfectamente como “Arreglo”, ya que esta palabra tiene innumerables acepciones en castellano. Por ejemplo, puede usarse como sinónimo de “ponerse de acuerdo”: “El acuerdo se hizo con arreglo a las partes”. No conozco la etimología exacta de la palabra, pero muchos filológos coinciden que, al menos en castellano, puede ser una forma de “reglar” (disponer un objeto de acuerdo a unas reglas preestablecidas). Así que, en el fondo, “Arreglar” viene a significar eso mismo, ya sea en el sentido de disponer varios elementos de una forma preestablecida o bien volver a colocarlos de forma que vuelvan a cumplir su función original. Lo que, en definitiva, viene a ser lo mismo
¿Carpeta? :_D ¡El mutante de carpet, alfombra, moqueta! Se podrá divugar toda la física que haga falta pero con tan poco respeto por el lenguaje… a ver quién la entiende.
Malditos traductores automaticos….
¿Que es “una modelo natural”?
¿La que no tiene el pecho operado?
Está clarísimo: la que no es artificial
Esta entrada sí que es “amazing”, sí; me sangran los ojos de leerla…
Vaya traducción! Está llena de falsos amigos.
Como se traduce ‘chusco’ al ingles?
Seguramente según el Sr. Torres “chusk”
Me figuro que lo que ha ocurrido es sencillamente que el redactor es americano y de ahí el uso de esos “palabros” (plática, piso, carpet….). Nada de lo que hacer un mundo, pienso, y eso que seguramente sea más talibán ortográfico que todos los que me precedéis
Interpreto que que quiere decir es que es muy estricto con la ortografía. Pero queda claro que la semántica y la lexicografía le importan un pimiento, ¿me equivoco?
Parece que los neumáticos se llaman llantas allá dónde se haya redactado esta noticia. Lo que no sé es cómo llamarán a las llantas…
creo que les llaman “rines”, del ingles “rim”
Vicente Torres es profesor de la Universidad Nacional Autónoma de México. Corregido lo de carpet, no creo que sea para ponerse así. Se entiende perfectamente. Y es una buena entrada.
Seguro que a nuestros amigos sudamericanos, que seguro siguen Amazings en gran número, les hará gracia como hablamos aquí. Y no están continuamente protestando por ello
¿Desde cuándo ser un profesor de universidad, sea de donde sea, permite utilizar calcos inútiles, palabras que no son del castellano? No sé si se ha dado cuenta usted pero la chanza va hacia “carpeta” y no hacia ninguna de las demás palabras del texto (aunque aún me estoy preguntando qué querrá decir con modelo natural). Una cosa es un vocablo que te resulte extraño por poco utilizado y otra una palabra metida con cuña del inglés. Un calco dañino y si no lo entiende lea a Lázaro Carreter. Y añadiría que si no se da usted cuenta de la gravedad del asunto, al nivel de una falta de ortografía, quizá no debería dedicarse a esto de escribir, y le recuerdo que incluso para publicar tesis sobre física hace falta saber escribir.
Carpeta es usado en varios países latinoamericanos.
Aquí tiene una muestra:
-> http://listado.mercadolibre.com.ar/decoracion-alfombras-y-carpetas
Ole ahí la autoridad de Mercadolibre.com. Yo le concedo la silla ñ de la academia argentina de la lengua
http://listado.mercadolibre.com.ar/carpetas
Solo lo puse para que vea que la palabra es utilizada en Argentina…
Sí, la palabra “carpeta” es usada en argentina, pero no es una alfombra. Una carpeta es un adorno que se coloca cubriendo los muebles, generalmente de hilo, tejido y bordado por nuestras abuelas al crochet en sus horas ociosas. Algo que no se fabrica industrialmente y que ninguna mujer moderna estaría dispuesta a ponerse a hacer, por lo cual se considera una antigüedad en peligro de extinción.
Aquí el ejemplo: http://articulo.mercadolibre.com.ar/MLA-140073880-carpeta-tejida-a-crochet-de-70cmde-diametro-de-hilo-_JM
Me doy perfecta cuenta. lo que no se es si se dirige a mí, al autor del artículo, que no soy yo, a los dos,… No me hace falta leer lo que opine del tema Lázaro Carreter para entender nada. Comienzo mi comentario diciendo que lo de carpet ya lo han corregido, así que no entiendo muy bien su comentario a mi comentario
¿En el mismo sentido en que a nadie le hace falta leer a Darwin para entender el Origen de las especies? pobres
¿Pobres qué? A ver si aprendemos a comentar con un poco de respeto. Me temo que lo de Lázaro Carreter son opiniones. Seguro que discutidas. Darwin no.
Pobre, porque no hay más ciego que el que no quiere ver.
Gracias por guiarnos, Jose Juan. Qué haríamos sin tí
Probablemente se quedaría usted como está, ya que queda claro que el problema no es sólo el no saber escribir como es debido sino la metástasis que ha afectado la comprensión lectora y el sentido del humor.
Pero que no te enteras! Que yo no he escrito la entrada!
Usted esta ocupando la palabra “Chanza”, que fue metida “con cuña” desde el Italiano XD
¿Ocupando? ¿No habia sitio?
la palabra “Ocupando” tiene varios tipos usos, creo que debe mirar su diccionario XD
Hola!
Si, yo soy sudamericano, por estos lados estamos acostumbrados a las distintas culturas y formas de hablar, cosa que según veo en España no pasa.
Los argentinos, peruanos, colombianos, mejicanos, chilenos etc.. todos hablan de forma distinta, usando modismos o simplemente usando distintas palabras para nombrar alguna cosa, pero todos nos entendemos perfectamente bien como también entendemos los modismos y palabras usadas por los Españoles.
No encuentro gracioso ni me burlo del lenguaje de los demás,
El articulo que pusieron lo leí perfectamente bien y no encontré ningún problema, me sorprendí bastante por tantos comentarios negativos sobre y tuve que volver a leerlo para ver cual era el problema… pero no lo encontré XD
Ojala esto no se transforme en una de las típicas peleas absurdas sobre las traducciones en los videos de youtube de los simpsons.
Un saludo!
Normal que no lo entiendas, lo han corregido. Antes decía carpeta cuando ahora dice alfombra.
Si, leí cuando decía “carpeta”. En algunos países latinoamericanos la palabra “carpeta” esta bien utilizada de acuerdo a lo que se ve en el vídeo.
De hecho la propia RAE contempla el uso de “carpeta” como tapete para cubrir una mesa y similares. Si bien no es exactamente lo mismo que “alfombra”, no parece tan disparatado ni para montar tanto rollo, ¿no?
Máxime cuando se hizo el cambio “carpeta” por “alfombra” más o menos rápido.
Estoy de acuerdo con TheTourist. Yo tambien soy sudamericana y estoy acostumbrada a que en cada pais de habla hispana se modifiquen terminos y palabras. Yo leo muchas veces los posts escritos por españoles y hay palabras que entiendo solo por contexto. Que el idioma español sea originario de España no significa que hoy en dia todo lo que los españoles hablen y digan sea correcto y consideren que nosotros “modificamos/destruimos” el idioma. El idioma va evolucionando y cada region tiene sus propios modismos. Tal vez sea porque los españoles estan mas aislados y no estan acostumbrados a interactuar, pero segun mi experiencia personal, si las cosas no se dicen como lo dicen ellos…directamente no las entienden!
De todas formas, creo que en los comentarios y la discusion se exagero bastante…si no fuese por todos los comentarios (que hizo que re-leyera el post 2 veces mas para entender por que peleaban)..yo no note nada extraño en el post!
Estoy bastante de acuerdo con lo que comentas. De hecho la RAE admite un montón de palabras procedentes de hispanoamerica. El problema es cuando se usa una palabra no admitida, como “carpeta”. En el español que se habla en España también hay un montón de palabras de uso diario que no son admitidas por la RAE y por tanto incorrectas. De todas maneras, si el autor hubiera querido usar “carpeta”, podría haberlo hecho simplemente poniéndolo en cursiva.
Puedo entender, y es más apoyo, una critica constructiva dirigida a mejorar una entrada del blog sea del tipo que sea, no sólo como en este caso debido al uso del lenguaje.
Lo que no entiendo es por qué hace falta comentar la misma cosa N veces, y menos de una forma tan poco respetuosa. Una cosa es una broma graciosa y puntual en relación a un fallo, otra es cebarse y hacer bromas sin gracia a costa de una simple equivocación.
Sin acritud, pero siempre que veo este tipo de comportamiento me tengo que preguntar qué es lo que lleva a la gente (muchas veces racionales e inteligentes por todo lo demás) a actuar así. ¿No os pasa a vosotros?
Qué poco sentido del humor demuestra usted en una nota humorística, sin acritud. https://twitter.com/#!/jemegia/status/139706314950586368
Es muy posible. También es posible que mi definición de lo que es humoristico no abarque una conducta más propia de quinceañeros que de personas adultas e inteligentes que es lo que, presupongo, puebla principalmente este blog.
Si ciertamente hablo en tono serio, no creo que sea necesario usar la ironia para mostrarse en desacuerdo con mi argumento. Y desde luego tampoco es necesario el uso del usted; ni por mi edad, ni por mi carente interés en formalismos.
Entre los comentarios de esta misma entrada podemos ver ejemplos perfectamente buenos de como puntualizar algo sin entrar en el descredito o la burla; Ocasional y Enrique, curiosamente los primeros en comentar, han sido respetuosos y han ido al grano. No veo por que despues ha tenido que degenerar.
Entiendo que es imposible transmitir el tono al escribir, pero me gustaria puntualizar que ni mi anterior comentario ni este pretenden más que resaltar el hecho que siempre es mejor ir con respeto y pecar de serio, que por ser simpatico pasarse de la raya.
En España llamamos llanta a la parte metálica en la que se asienta el neumático, por lo que me suena muy raro que “las llantas mantienen fricción estática con la superficie superior de la alfombra”.
Por lo que he entendido de otra entrada, en Sudamérica llamáis llantas a lo que nosotros llamamos neumático y me surge la curiosidad:
¿No utilizáis la palabra neumático?
¿Como llamáis al asiento metálico del neumático?
Gracias al que responda, siempre hay cosan nuevas que aprender .
Neumáticos y llantas son sinónimos, pueden usarse las 2 palabras.
En el diccionario de la RAE, dice:
1 aro de metal con rayos sobre el cual se coloca un neumático
2 cubierta de caucho de las ruedas de los vehículos
Por lo tanto, usar llanta para nombrar un neumático también esta correcto.
He ido al blog del Sr. Vicente Torres, “El Tao de la Física”, he leído varias entradas y todas están bien redactadas, vamos, se entienden perfectamente en el español de España, por lo que ahora ya no me cabe la menor duda de que en esta entrada simplemente ha tenido un mal día, probablemente por ir demasiado deprisa.
De todas maneras, gracias por la entrada Sr. Torres y ánimo para continuar.
Me parece una discusión absurda y muy poco útil. Dudo mucho que si alguien no entendió el texto después de ver las imágenes fuera por el uso de la
palabra “carpeta”.
Ya puestos a corregir, en este caso, yo no hubiera puesto alfombra sino moqueta. Creo que, en español de España, moqueta se corresponde más con la realidad de lo que aparece en las imágenes que alfombra.
La moqueta si que lo encuentro raro, no lo había escuchado jamas
Pues eso es lo que pasa. Nuestra lengua es rica, plural y recibe influencias de todas partes.
Aquí hay “moquetas feriales” de todos los colores y calidades.
http://www.moquetasonline.com/moqueta_ferial.htm
“Por lo cual las modelos caen. Es oportuno mencionar que ninguna modelo natural salió lastimada en este video.”
Que risa da cuando se cae una modelo, ¿verdad?. A mi lo que me da la risa es ver comentarios como este, firmados por un eminente científico que extrañamente ve “modelos” cayéndose, cuando yo veo tres señores, una señora y otra chica que sí que posíblemente es modelo o azafata de congresos, por su vestimenta. Pero él ve modelos cayéndose. Curioso…
Lo que me parece es que la desocupacion ha alcanzado niveles extrraordinarios…